
大寶伏藏TD1984ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གདུགས་དཀར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་གདུགས་དཀར། སྒྲུབ་ཐབས།
47-55-1a
༄༅། །ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གདུགས་དཀར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་གདུགས་དཀར། སྒྲུབ་ཐབས།
༁ྃ༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གདུགས་དཀར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ 
47-55-1b
རྩ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ཟབ་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གདུགས་དཀར་གྱི༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བསྟན༔ དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་༔ བུམ་པ་ཆས་དང་ལྡན་པའི་ནང་༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཉེར་ལྔའི་རྫས༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཤམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་བསགས་ནས༔ བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཅད་མཆོད་བྱིན་རླབས༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ལྟེ་བ་ལ༔ པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ༔ ཡོངས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་གདུགས་དཀར་མོ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་དང་༔ གཡོན་པས་ཞགས་པ་གདུགས་དཀར་བརྟེན༔ ཤར་དུ་དེ་བཞིན་གདུགས་སྨུག་མོ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་གདུགས་སེར་མོ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་གདུགས་དམར་མོ༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་གདུགས་ནག་མོ༔ རང་རྟགས་དབྱུག་པ་འཛིན་པ་སོགས༔ ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཅན་གཙོ་དང་མཚུངས༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་༔ སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང་༔ ཁྱམས་ལ་གཙང་རིས་དཔལ་མགོན་བཅས༔ ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་
47-55-2a
སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་དང་༔ འོག་མིན་གནས་དང་དགའ་ལྡན་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་གདུགས་དཀར་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་ན་མཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང་༔ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་སྒྲོལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་གདུགས་དཀར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་གྷ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་༔ ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རིག་སྔགས་རྒྱལ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཙུག་གིས་ཞབས་ལ་གཏུགས༔ རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཨོཾ་གྱི་མཐར༔ སྔགས

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1984《意修甚深七法》之金剛空行母白傘蓋佛母修法。
秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）白傘蓋佛母，修法。
༁ྃ༔ 意修甚深七法，金剛空行母白傘蓋佛母修法。
頂禮三根本！
於三根本壽命之甚深法中，宣說金剛空行母白傘蓋佛母之精要修法。
於蓮花四瓣壇城之上，具足寶瓶之內，盛滿五甘露與二十五聖物，以及八功德水。
陳設外內密之供品，皈依發心，積累資糧，驅逐邪魔，結界，供養加持。
諸法於無所緣之空性中，於金剛防護輪內，累疊諸元素，於須彌山之上。
從（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，字面意思：種子字）生出珍寶宮殿，具足一切特徵，於其中心。
於蓮花月墊之上，（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：唵）字轉化為金剛白傘蓋佛母。
右手持金剛杵，左手持絹索與白傘蓋。
東方為彼如來部之藍色傘蓋佛母，南方為寶生部之黃色傘蓋佛母，西方為蓮花部之紅色傘蓋佛母，北方為事業部之黑色傘蓋佛母。
各自持有自部之杵等法器，與主尊相同之忿怒母形象，以五佛部為頭飾。
四門有四大天王，外院有贊巴拉（藏傳財神）與吉祥怙主等。
於一切之三處（身語意）標注（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओम् आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，字面意思：嗡啊吽）。
從其意、命、事業放光，迎請智慧尊。
吽！從自性清淨之勝地，以及色究竟天與兜率天。
祈請金剛空行母及其眷屬，以意修誓願力降臨。
班雜 薩瑪扎！乍 吽 榜 霍！
吽！祈請安住於蓮花日墊之上及其眷屬。
我以身語意恭敬頂禮如來白傘蓋佛母。
那摩 那瑪彌！
吽！獻上五妙欲等外供，以及血、肉、朵瑪等內供，以及智慧雙運與誅殺等密供，獻予金剛白傘蓋佛母壇城眾。
嗡 班雜 阿甘…夏布達 卡瑪  ഗുണ 班雜 阿彌利達 惹達 巴林達 達達納 嘎納 布扎 霍！
吽！從如來頂髻所生，偉大之遣除者，世尊明咒之王。
自在天以頂觸其足，讚頌五部空行及其眷屬。
於其心間日墊之上，（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：唵）字周圍繞以咒語

【English Translation】
The White Umbrella Vajra Dakini Sadhana from the Seven Profound Mind Mandates of the Great Treasure Trove TD1984.
Chokgyur Lingpa's White Umbrella, Sadhana.
༁ྃ༔ The White Umbrella Vajra Dakini Sadhana from the Seven Profound Mind Mandates.
Homage to the Three Roots!
From the profound life force of the Three Roots, the essential sadhana of the White Umbrella Vajra Dakini is revealed.
On the four-petaled lotus mandala, inside a vase complete with implements, filled with the substances of the five amritas and twenty-five, and water endowed with eight qualities.
Arrange the outer, inner, and secret offerings, take refuge, generate bodhicitta, accumulate the gathering, expel obstacles, set boundaries, and bless the offerings.
All dharmas are non-objective, in the state of emptiness, within the vajra protection wheel, the elements are stacked, on top of Mount Meru.
From (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Meaning: seed syllable) a precious palace arises, complete with all characteristics, at its center.
On a lotus moon seat, (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om) transforms into the White Umbrella Vajra.
The right hand holds a vajra scepter, the left hand holds a lasso and supports the white umbrella.
In the east, the blue umbrella of the Tathagata family, in the south, the yellow umbrella of the Ratna family, in the west, the red umbrella of the Padma family, in the north, the black umbrella of the Karma family.
Each holds their own emblem scepter, similar to the main deity in wrathful form, adorned with the five Buddha families.
At the four gates are the four great kings, and in the courtyard are Tsang Riwopa and Palgon, etc.
At the three places of all, (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Meaning: Om Ah Hum).
Light radiates from the mind, life force, and activity, inviting the wisdom beings.
HUM! From the supreme pure abode, and from Akanishta and Tushita.
I request the Vajra Goddess along with her retinue to come by the power of the mind vow.
BENDZA SA MA DZA! DZA HUM BAM HO!
HUM! I request you to reside on the lotus sun seat along with your retinue.
I prostrate with body, speech, and mind to the Tathagata White Umbrella.
NAMO NAMA MI!
HUM! I offer the outer offerings such as the five forms, and the inner offerings such as medicine, rakta, and torma, and the secret offerings such as wisdom union and liberation, to the White Umbrella Vajra deity assembly.
OM BENZA ARGHAM...SHABDA KAMA GUNA PANTSA AMRITA RAKTA BALIMTA TATA NA GHANA PUZA HO!
HUM! Born from the crown of the Tathagata, the great averter, the victorious mantra king, the lord of the world touches his feet with his crown, I praise the five families of dakinis and their retinues.
At her heart, on a sun disc, around the (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྒྱལ་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ ས་ལ་བཀོད་ནས་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར༔ 
47-55-2b
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འབུམ་ཕྲག་བདུན་བཟླས་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལས༔ མཚོན་ཆ་རྣམ་ལྔ་སྤྲོས་ནས་སུ༔ འཁོར་ལོ་རིམ་པ་དྲུག་གིས་གཏམས༔ ཁྲོ་མོའི་སྤྲུལ་པ་ནམ་མཁའ་གང་༔ སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམ༔ ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་སརྦ་གྲ་ཧ་ན་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་དྲཱུཾ་དྲཱུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འབུམ་བཟླས་སྲུང་བའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ སླར་ཡང་ཁྲོ་མོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་སུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བ་དང་༔ ཕུར་བུས་བཏབ་ཅིང་ཕྱག་རྒྱས་མནན༔ གཟུངས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་དམོད་པ་བྱ༔ མཐར་ནི་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ༔ སྣང་སྲིད་འོད་ཞུ་རང་ལ་བསྟིམ༔ རང་ཡང་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ སླར་ཡང་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་བྱ༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱང་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ སློབ་མས་ཡོན་ཕུལ་གསོལ་བ་བཏབ༔ རྒྱུད་སྦྱང་བྱིན་དབབ་བརྟན་པར་བྱ༔ ཨོཾ༔ བུམ་པ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་གདུགས་དཀར་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ སློབ་མར་ཁྲུས་བྱས་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་ཡིས༔ བདེ་
47-55-3a
ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སྦྱོར་བས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ནས་སུ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པར༔ ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ རྡུལ་བྲལ་མཁའ་ལྟར་རྣམ་པར་དག༔ མཁའ་ལྟར་མཉམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སློབ་མས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་ཞིང་༔ ཡོན་ཕུལ་དགེ་བ་བསྔོ་བར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་བཀྲོལ་བ་ནི༔ སློབ་མ་རེ་བའི་གདན་ལ་བཞག༔ བྱད་ཐག་གིས་བཅིངས་སཱཙྪས་མནན༔ གཏོར་མ་ཆངས་བུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ སམྦྷ་ར་ཡིས་གླུད་ཀྱིས་བསྔོ༔ ཧཱུྃ༔ བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་གཏོང་བའི་བདག༔ ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་བཀྲོལ་ནས་ཀྱང་༔ ཞི་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱིས༔ གཟུངས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཐུན་གྱིས་བསྐྲད༔ འབུམ་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ ཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
被光芒环绕，汇集所有胜利的供养和加持，
净化众生的业障，安置于佛陀的境界，
使一切显现和存在，转化为金刚身、语、意。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 乌什尼萨 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत उष्णीष हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切如来顶髻，吽，呸)
念诵七十万遍，所有事业皆能成就。
再次从心间的光芒中，幻化出五种兵器，
以六层法轮充满，忿怒母的化身遍满虚空，
观想其行持守护的事业。
嗡 悉达 达帕 札 萨瓦 札哈 纳 札萨亚 札萨亚 哈纳 哈纳 德隆 德隆 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་སརྦ་གྲ་ཧ་ན་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་དྲཱུཾ་དྲཱུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सित आतपत्रे सर्व ग्रह ना त्रसय त्रसय हन हन द्रुं द्रुं हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sitātapatre sarva graha nā trasaya trasaya hana hana drūṃ drūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，白色伞盖，摧毁一切星宿，惊吓，惊吓，摧毁，摧毁，德隆，德隆，吽，呸)
念诵十万遍，所有守护的事业皆能成就。
再次以忿怒母的化身，将诅咒、厉鬼及护法等，
用金刚索捆绑，用金刚杵锤击，
用金刚橛钉住并以手印镇压，
念诵真言并发出诅咒，最后进行供养、赞颂和祈祷，
将显现和存在的光芒融入自身，自身也安住于无所缘的状态。
再次生起本尊的慢心，回向善根并奉行行为。
萨玛雅，印，印，印！
摄受弟子时，陈设坛城并进行供养和赞颂，
弟子献上供养并祈祷，净化相续，降下加持，使其稳固。
嗡！宝瓶是珍贵的宫殿，其中安住着白伞盖佛母的坛城。
从其身流下甘露，为弟子沐浴并灌顶。
咒语结尾：嘎拉夏 阿比钦扎 吽 (藏文：ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：宝瓶，灌顶，吽)
啊！上师与金刚空行母，进入结合状态的菩提心，
置于弟子的舌头上，愿获得大乐秘密灌顶！
咒语结尾：古雅 阿比钦扎 阿 吽 (藏文：གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：गुह्य अभिषिञ्च आः हूँ，梵文罗马拟音：guhya abhiṣiñca āḥ hūṃ，汉语字面意思：秘密，灌顶，啊，吽)
吽！弟子作为金刚勇士，与金刚空行母结合，
证悟四喜的智慧，愿获得智慧智慧灌顶！
咒语结尾：玛哈 苏卡 阿比钦扎 吽 (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महा सुख अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：mahā sukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大乐，灌顶，吽)
吽！方便与智慧无二，结合的智慧，
如无尘虚空般清净，愿获得如虚空般平等的灌顶！
咒语结尾：达玛 达图 阿比钦扎 吽 (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：धर्म धातु अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：dharma dhātu abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：法界，灌顶，吽)
弟子承诺誓言，献上供养并回向善根。
萨玛雅！
解除诅咒和降伏，将弟子安置于期望的座垫上，
用诅咒线捆绑，用茶茶镇压，
一百零八个食子，用三跋惹进行赎祭。
吽！诅咒和降伏的主宰，天神、空行和鬼神众，
请享用此供养和食子，解除诅咒和降伏，
并具有寂静的心。
念诵真言并用图恩驱逐，用十万遍修成的水清洗。
吽！

【English Translation】
Surrounded by rays of light, gathering all the blessings of victorious offerings,
Purifying the obscurations of beings, placing them in the realm of the Buddha,
Transforming all appearances and existence into the Vajra Body, Speech, and Mind.
Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत उष्णीष हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagata's crown protuberance, Hum, Phat)
Reciting seven hundred thousand times, all activities will be accomplished.
Again, from the rays of light at the heart, emanate five kinds of weapons,
Filled with six layers of chakras, the manifestation of the Wrathful Mother fills the sky,
Contemplate her performing the activity of protection.
Oṃ Sitātapatre Sarva Graha Nā Trāsaya Trāsaya Hana Hana Drūṃ Drūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་སརྦ་གྲ་ཧ་ན་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་དྲཱུཾ་དྲཱུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ सित आतपत्रे सर्व ग्रह ना त्रसय त्रसय हन हन द्रुं द्रुं हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sitātapatre sarva graha nā trasaya trasaya hana hana drūṃ drūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, white umbrella, all planets, not frighten, frighten, destroy, destroy, Drum, Drum, Hum, Phat)
Reciting one hundred thousand times, all activities of protection will be accomplished.
Again, with the manifestation of the Wrathful Mother, bind the curses, spirits, and protectors,
With the Vajra lasso, strike with the Vajra hammer,
Stab with the Vajra dagger and suppress with mudras,
Recite the mantra and utter curses, finally make offerings, praises, and prayers,
Dissolve the light of appearances and existence into oneself, and rest oneself in a state of non-objectification.
Again, generate the pride of the deity, dedicate the merit and practice conduct.
Samaya, Seal, Seal, Seal!
When accepting disciples, arrange the mandala and make offerings and praises,
The disciple offers gifts and prays, purify the continuum, bestow blessings, and make it stable.
Om! The vase is a precious palace, in which resides the mandala of the White Umbrella Goddess.
From her body flows a stream of nectar, bathing and initiating the disciple.
Mantra ending: Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: कलश अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: kalaśa abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Vase, Abhisheka, Hum)
Ah! The Guru and Vajra Dakini, the Bodhicitta in union,
Placed on the disciple's tongue, may the Great Bliss Secret Empowerment be obtained!
Mantra ending: Guhya Abhiṣiñca Āḥ Hūṃ (Tibetan: གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: गुह्य अभिषिञ्च आः हूँ, Sanskrit Romanization: guhya abhiṣiñca āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Secret, Abhisheka, Ah, Hum)
Hūṃ! The disciple as a Vajra Hero, uniting with the Vajra Dakini,
Realizing the wisdom of the Four Joys, may the Wisdom Wisdom Empowerment be obtained!
Mantra ending: Mahā Sukha Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: महा सुख अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: mahā sukha abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Great Bliss, Abhisheka, Hum)
Hūṃ! Method and Wisdom are inseparable, the wisdom of union,
Pure like the dust-free sky, may the Empowerment of Equality like the Sky be obtained!
Mantra ending: Dharma Dhātu Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: धर्म धातु अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: dharma dhātu abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Dharma Dhatu, Abhisheka, Hum)
The disciple vows the samaya, offers gifts and dedicates the merit.
Samaya!
To undo curses and subjugation, place the disciple on the desired cushion,
Bind with the curse thread, suppress with tsa-tsas,
One hundred and eight tormas, redeem with Sambhara.
Hūṃ! Lord of curses and subjugation, assembly of gods, dakinis, and spirits,
Please accept this offering and torma, undo the curses and subjugation,
And have a peaceful mind.
Recite the mantra and expel with Thun, wash with water accomplished by one hundred thousand recitations.
Hūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ དམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་༔ དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་དང་༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གདུགས་དཀར་གྱི༔ རིག་སྔགས་ཟབ་མོའི་མཐུ་སྟོབས་
47-55-3b
ཀྱིས༔ བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་དག་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕྱེས་ཕྱེས་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ བཅིངས་པ་དང་མནན་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སཱཙྪ་བཤིག་ཅིང་རལ་གྲི་ནི༔ སྔགས་དང་མེ་ཆུས་ངར་བཏབ་པས༔ བདེན་སྟོབས་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐར། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བྱད་ཐག་རེ་གདན་གཏུབས༔ དགྲ་གཟུགས་བཅས་པ་ཧོམ་དུ་བཅུག༔ བདེན་སྟོབས་གཟུངས་སྔགས་ཤམ་བུ་སྒྱུར༔ བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་ཕུར་བུས་བཏབ་བོ༔ ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ་༔ ཕྱག་རྒྱས་མནན་ནོ༔ ཞེས་བརྗོད་དྲག་པོའི་མེ་ཧོམ་དུ༔ ཁྲོ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པར་བསྐྱེད༔ བྱད་གཏད་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ཡིས༔ དམིགས་མེད་ཀློང་དུ་བསྲེགས་པར་བསམ༔ བདེན་སྟོབས་སྔགས་མཐར་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཞེས་པས་ཐུན་རྫས་དང་བཅས་བསྲེག༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་རྣམ་པར་བསམ༔ བསྒྲུབ་བྱས་མེ་ལ་ལན་བདུན་འགོམས༔ ཁྲུས་ཆུའི་གཟུགས་ལ་སྤོ་བའི་ཚུལ༔ ཀུ་ཤ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་གཡབ༔ ཨ་པ་ན་ཡེ་སོགས་ཀྱིས་བྱབ༔ ཐལ་བ་ཁྲུས་ཆུ་འབབ་ཆུར་དོར༔ གནས་རྣམས་རཀྵས་རྡོ་རྗེས་གཏམས༔ བྱད་གཏད་རྣམས་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ འབྲུ་ནག་ཁྲག་སྦྲུས་བཤོས་བུ་ནི༔ ཟུར་གསུམ་ལྷ་གྲངས་མཉམ་པ་བཤམ༔ ཐུན་རྫས་དར་ནག་མཚོན་ཆས་བརྒྱན༔ བྱིན་རླབས་གཏོར་མ་ལྷ་རུ་བསྐྱེད༔ སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཞིང་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཧཱུྃ༔ 
47-55-4a
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་གདུགས་དཀར་མོ༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དམོད་པ་ཟློག༔ དེ་བཞིན་ཁྲོ་མོ་གདུགས་སྔོན་མོ༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་དམོད་པ་ཟློག༔ རིན་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གདུགས་སེར་མོ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམོད་པ་ཟློག༔ པདྨ་ཁྲོ་མོ་གདུགས་དམར་མོ༔ པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམོད་པ་ཟློག༔ ཀརྨ་ཁྲོ་མོ་གདུགས་ནག་མོ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམོད་པ་ཟློག༔ རྒྱལ་ཆེན་གཙང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་དམོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ གཞན་ཡང་དམོད་པ་གང་ཤེས་བྱ༔ ལྷ་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་སུ༔ གཏོར་མ་ཁྲོ་མོའི་དམག་ཚོགས་སུ༔ བསྒྱུར་ནས་དགྲ་བོའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་༔ བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློགས་པར་བསམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་བསྡུ་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པར་འགྱུར༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བོད་ལ་རུ་བཞིའི་དགྲ་དར་ནས༔ ངན་སྔགས་བྱད་གཏད་བྱུང་བའི་ཚེ༔ མན་ངག་འདི་བསྟན་བཟློགས་པར་བྱས༔ འདིར་ནི་སྙིང་པོ་བསྡུས་ཏེ་བཀོད༔ མ་འོངས་ཆོས་

【现代汉语翻译】
凭借诸佛的加持，
凭借正法的真实，
凭借僧众的真诚语，
凭借世尊金刚白伞的，
甚深明咒的威力，
愿诅咒和恶咒得以遣除！
于咒语末尾：身语意三，分开分开，解脱解脱！所有束缚和压制，寂静，作，耶，梭哈！
以真言劈开宝剑，
以咒语和火水加持，
凭借真实力、陀罗尼、咒语的念诵，哈那哈那，吽，啪！以此斩断诅咒之线。
将包含敌人形象之物投入火供中。
转变真实力、陀罗尼、咒语的下部，以橛降伏一切诅咒和恶咒！
以锤击打！以手印镇压！如是念诵，于猛烈的火供中，生起极度忿怒的忿怒母，观想将诅咒置于其口中，焚烧于无缘之空性中。
凭借真实力，咒语末尾加持'扎瓦拉 然'（ज्वाला रं，jvala raṃ，光焰 种子字），以此焚烧包含替身物的一切。
观想忿怒母燃烧之相，修行者于火中跳跃七次，以转移至沐浴水形象之方式，以吉祥草、孔雀羽扇动，以'阿巴那耶'等沐浴，将灰烬倒入沐浴水中或河流中，以护法和金刚封锁处所，将从诅咒中解脱。
萨玛雅！嘉嘉嘉！为了遣除诅咒和恶咒，黑豆与血混合制成的食子，摆放等同于三面和本尊数量之供品，以替身物、黑绸、武器装饰，加持食子，生起为本尊，迎请、供养、赞颂、念诵，诛杀怨敌和障碍，置于其口中，吽！
如来一切
威力汇聚之身，
金刚忿怒母白伞尊，
遮止金刚部的诅咒！
如是忿怒母青伞尊，
遮止佛部的诅咒！
宝生忿怒母黄伞尊，
遮止宝生部的诅咒！
莲花忿怒母红伞尊，
遮止莲花部的诅咒！
羯磨忿怒母黑伞尊，
遮止事业部的诅咒！
一切大种姓之王，
遮止世间一切诅咒！
其他任何已知之诅咒，
诸本尊融入自身后，
将食子转变为忿怒母之军队，
投向敌方，
观想遣除诅咒和恶咒，
如仪轨般收摄坛城，
将能遣除诅咒和恶咒。
我莲花生，
于藏地如四翼般兴盛时，
当出现恶咒和诅咒之时，
已开示此诀窍以作遣除。
此处乃心要之汇集，
为未来众生而著。

【English Translation】
By the blessings of all the Buddhas,
By the truth of all the sacred Dharmas,
By the truthful words of all the Sanghas,
By the power of the profound mantra of the Bhagavan Vajra White Umbrella,
May curses and spells be averted!
At the end of the mantra: Body, speech, and mind, separate, separate, liberate, liberate! All bonds and oppressions, Shāntiṃ Kuru Ye Svāhā!
Splitting the sword with mantra,
Empowering with mantra, fire, and water,
By the power of truth, Dhāraṇī, and mantra recitation, Hana Hana Hūṃ Phaṭ! Thus, cut the thread of curses.
Place the effigy of the enemy into the Homa.
Transform the lower part of the power of truth, Dhāraṇī, and mantra, Subdue all curses and spells with the phurba!
Strike with a hammer! Suppress with a mudra! Thus reciting, in the fierce fire Homa, generate an extremely wrathful Krodhamo (Wrathful Mother), visualize placing the curse in her mouth, burning it in the emptiness of non-objectification.
By the power of truth, at the end of the mantra, add 'Jvala Raṃ' (ज्वाला रं，jvala raṃ，Blazing Seed Syllable), thus burning everything including the substitute object.
Visualize the form of the burning Krodhamo, the practitioner jumps into the fire seven times, in the manner of transferring to the form of bathwater, fan with Kusha grass and peacock feathers, bathe with 'Apānaye' etc., discard the ashes into the bathwater or river, seal the places with Rakshas and Vajra, one will be liberated from the curses.
Samaya! Gya Gya Gya! In order to avert curses and spells, black beans mixed with blood are made into offerings, arrange offerings equal to the number of three faces and deities, decorate with substitute objects, black silk, and weapons, bless the Torma, generate it as the deity, invite, offer, praise, and recite, slay the enemies and obstacles, place them in her mouth, Hūṃ!
All the Tathagatas'
Power gathered into one body,
Vajra Krodhamo White Umbrella,
Avert the curses of the Vajra family!
Likewise, Krodhamo Blue Umbrella,
Avert the curses of the Buddha family!
Ratna Krodhamo Yellow Umbrella,
Avert the curses of the Ratna family!
Padma Krodhamo Red Umbrella,
Avert the curses of the Padma family!
Karma Krodhamo Black Umbrella,
Avert the curses of the Karma family!
All the great lineage kings,
Avert all the worldly curses!
Furthermore, any known curses,
After dissolving the deities into oneself,
Transform the Torma into an army of Krodhamo,
Throw it towards the enemy,
Visualize averting curses and spells,
Gather the mandala according to the ritual,
One will be able to avert curses and spells.
I, Padmasambhava,
When Tibet flourished like four wings,
When evil mantras and curses arose,
Revealed this key instruction to avert them.
Here is a collection of essential points,
Written for future beings.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱེད་ཡོན་མཆོད་ལ༔ བྱད་རྦོད་ཟློག་པའི་ཐབས་སུ་བཞག༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔



【现代汉语翻译】
愿以成就供养，作为遣除诅咒的方法。
愿与具业缘者相遇。
萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），印印印。

【English Translation】
May accomplishment be offered, as a method to avert curses.
May I meet with those who have karmic connections.
Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow), seal, seal, seal.

--------------------------------------------------------------------------------

